首页 > 都市言情 > 不可动心青梅竹马婚后蜉蝣扎蛙 > 013公婆

013公婆(第3/3 页)

目录
最新都市言情小说: 我心仍在慕情(强取豪夺变态辣版)猎月(强制)旧疾扣钱警告[娱乐圈]浪花满袖炽野温柔影帝每天都在续费助理疯批反派的美人甜死了出于畏怯【gb 4i 剧情向高H】萌妻报道:老公十九岁温柔诗夜书盈满则亏妻妹(姐夫1v1h)正合我意差错(青梅竹马1v1)新婚厚爱虚构之春你别装了[系统]

====

作者有话说:

“羁绊”一词在汉语中只有“被身边的物事缠住手脚”这个释义,近义词是:牵制、束缚,是带有负面含义的贬义词(类似于绊脚石)。

但随着日语きずな(绊)被很多人翻译成“羁绊”,使得这个词在一部分人的印象里有了“人与人之间的关系纽带”这样的误解。

这是错误的。

きずな(绊)在用作表示束缚的意思时才能被翻译成羁绊。

如果表示两个人的缘分时,应当翻译成牵绊。

不考虑语境,盲目将きずな(绊)翻译成“羁绊”,这样翻译的人,就是望文生义,既不懂日语,也不懂汉语。因为“羁绊”一词不论在日语的解释还是汉语的解释里都是贬义的。

希望看到这里的你以后能正确使用羁绊的意思,如果用羁绊来形容两人的关系,那就是在说一人成了另一人的束缚、绊脚石,肯定不会是你想表达的“两人感情深厚,有不解之缘”这个含义。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

本章未完,点击下一页继续。

目录
枫红之时
返回顶部